Alma Shaw is Sugarloaf Ridge State Park’s Bilingual Events Coordinator and the Program Lead for the Spanish-speaking hiking and workshop program Senderos Naturales. In her tenure here with us Alma has significantly grown our program to reach widely throughout Sonoma, increasing access to the outdoors to the Spanish speaking community. Many of the students and families who live within 15 miles of Sugarloaf Ridge State Park have never visited it. They face barriers to accessing the park including transportation, cost, language, and a lack of culturally relevant outreach. Through Alma’s work and support from program cultivation, outreach and grant applications Sugarloaf Ridge State Park has seen an increase in visitation from Latinx families. We asked Alma about her work, her favorite hikes, and what she thinks the program needs to grow and thrive:

 

Alma Shaw es la coordinadora bilingüe de eventos en el Parque Estatal Sugarloaf Ridge y la líder del programa de excursiones y talleres en español Senderos Naturales. En su tiempo con nosotros, Alma ha crecido el programa significamente a lo largo del Condado de Sonoma, aumentando el acceso a áreas al aire libre para la comunidad hispanohablante. Muchas de las familias y estudiantes que viven a 15 minutos del Parque Estatal Sugarloaf Ridge nunca lo habían visitado; se ven afectadas por barreras incluyendo transportación, costo, lenguaje, y falta de alcance a la comunidad. A través del trabajo de Alma y apoyo, promoción, y becas, el parque Estatal Sugarloaf Ridge ha visto un incremento en visitas por familias latinas. Le preguntamos a Alma acerca de su trabajo, sus senderos favoritos, y lo que ella piensa que el programa necesita para crecer y prosperar:

Alma Shaw guided a Senderos Naturales group for a Parks California short film. Videography team Studio Luniste captured moments of natural history interpretation and hiking through Sugarloaf Ridge State Park’s trail systems. 

How did you get your start working with Sonoma Ecology Center and Team Sugarloaf?
I began as a volunteer in Sugarloaf during summer 2017. The wildfires that fall forced the park to close for at least five months. When it reopened, SEC began to offer Fire Recovery Walks to aid the public in understanding fire ecology. Some of the walks were in Spanish, and I was glad to come volunteer and learn. I had volunteered with Alana Fichmanbefore, who was at the time, in charge of the Senderos program. I was hired to help Alana expand the program, and shortly after became its coordinator.

¿Cómo empezaste a trabajar con Sonoma Ecology Center y Team Sugarloaf?
Empezé como voluntaria en Sugarloaf durante el verano del 2017. Los incendios de ese año forzaron a cerrar el parque por lo menos 5 meses. Cuando reabrió, Sonoma Ecology Center (SEC) empezó a ofrecer recorridos por el parque para ayudar al público a entender la ecología del fuego. Algunas de las caminatas eran en español, y yo estaba contenta de asistir a ayudar y aprender. Anteriormente, había ayudado a Alana Fichman como voluntaria, quien en ese tiempo dirigía el programa de Senderos Naturales. Fuí contratada para ayudar a Alana a expandir el programa, y poco después, me convertí en la coordinadora.  

Moments from Senderos Naturales camp outs this summer where many participants visited Sugarloaf Ridge State Park for the first time.

What is it like working at a State Park? What do you love most about it? What is challenging about it?

It’s such a great opportunity! I love being able to lead the Senderos program, but also helping with operations, and interacting with the volunteers. Excluding the pandemic and  the monetary and bureaucratic challenges of a nonprofit operating Sugarloaf, the remoteness of the park is a challenge: it influences who visits, how much radio and cell service coverage we get, etc. 

¿Cómo se siente trabajar en un Parque Estatal? ¿Qué es lo que más te gusta de trabajar ahí? ¿Se te ha dificultado algo?
¡Es una oportunidad grandiosa! En verdad disfruto poder dirigir el programa de Senderos, pero también ayudar en operaciones del parque e interactuar con los voluntarios. Excluyendo la pandemia, las dificultades monetarias y burocráticas de ser una organización sin fines lucrativos operando Sugarloaf, la lejanía es un obstáculo: tiene una influencia en quien nos visita, afecta la cobertura de nuestros radios y servicio celular, etc. 

Do you have a favorite trail at Sugarloaf Ridge State Park? I like different trails during different seasons. The Vista trail is always a nice one year-round. A lot of the trails have unfortunately been affected by wildfires and drought. The Headwaters trail was a favorite after the summit to Bald Mtn.

¿Tienes un sendero favorito en Sugarloaf?
Cambia con la temporada. El sendero Vista siempre es agradable durante todo el año. Muchos de los senderos fueron impactados por incendios y la sequía. El sendero Headwaters era uno de mis favoritos después de llegar a la cima de Bald Mountain.

How has Senderos Naturales grown over the past few years? The program is constantly evolving. I think the original aim of the program was to have bilingual outings. I have since transitioned to Spanish-language outings, as I think it reaches the audience we’re looking to engage through the program. A bilingual interpretive program is hard to balance: the program is not as informative or takes twice as long, details are lost in between the wait to translate, and linguistically, sometimes there isn’t language to describe the information. I have since returned to having bilingual outings if the event is not interpretive-heavy information with the caveat that the event is meant for latino families.

¿Cómo ha evolucionado Senderos Naturales a través de los últimos años?
El programa está constantemente evolucionando. Pienso que el objetivo original del programa era tener recorridos bilingües. He hecho la transición a paseos en español porque pienso que así encontramos a la audiencia que queremos alcanzar para este programa. Un programa  interpretativo bilingüe es difícil de balancear: no es tan informativo, nos toma más tiempo en realizarlo, se pierden detalles entre la espera para traducir, y lingüísticamente a veces carecemos el lenguaje para describir la información. Desde entonces, he regresado a paseos bilingües si no voy a compartir una cantidad extensiva de información, con la advertencia de que el evento es para familias latinas. 

Who works on the Senderos Naturales team? Is it just you, or do you have other collaborators? I coordinate the events with input from my manager and the Education Manager and lead them with help from coworkers: Mario Coronado, and most recently, Arsel Perez. There are many community partners or personal friends who help me promote the events.

¿Quién trabaja en el equipo de Senderos Naturales? ¿Eres solamente tú, o tienes colegas? Yo coordino los paseos con guianza de mi gerente y del Gerente de Educación y los lidero con ayuda de colegas: Mario Coronado, y recientemente, Arsel Perez. Hay muchos socios comunitarios y conocidos personales que me ayudan a promover los paseos.

What has been your favorite part about this program? What has been most challenging? My favorite part of the program is connecting with the audience in Spanish. A lot of the folks that come out have not visited Sugarloaf previously. I also love seeing past participants return to the program. I enjoy learning and sharing the little I know with them. A large challenge is getting a high percentage of signups to show up on the day of. It makes me sad because if the data I report back to the grant giver is minimal, they might say there is no need for the program and decide to not sponsor us next time.

¿Cúal ha sido tu parte favorita acerca del programa? ¿Cúal ha sido la más difícil?
Mi  parte favorita del programa es conectar a la audiencia en español. Muchas personas que atienden no han visitado Sugarloaf anteriormente. Me da gusto ver a personas que han participado anteriormente retornar al parque, y me gusta compartir con ellas lo poco que sé. Un obstáculo que tenemos con el programa es que la gente se inscribe para asistir pero no asisten al evento. Esto me entristece porque cuando lleno el formulario que nos piden las organizaciones que nos otorgaron becas para el programa, si ellos ven números bajos, tal vez piensen que no hay interés en el programa y no nos otorguen una beca en el futuro.

How would you like to see the program develop and grow? What are the kinds of programs or outreach you would like to add/accomplish? I would love to see more Latinos come out to Senderos events but even more than that, I would like to see more Latinos leading this program while collaborating with multiple organizations. As far as outreach, I want to collaborate with school districts, but that comes with its own sets of challenges.

¿Cómo te gustaría ver el programa desarrollarse y crecer? ¿Qué tipo de programas o alcanze te gustaría añadir o lograr?
Me gustaría ver más Latinos participar en el programa de Senderos pero aún más me gustaría ver más Latinos liderando este programa colaborando con múltiples organizaciones. Algo que quiero lograr este año es colaborar con los distritos escolares, lo que viene con su propio  conjunto de retos.

What does the program need most to be successful? 

Continued funding to be able to host free-of-cost programming with free parking and a dedicated, full-time Latino coordinator who can do dedicated outreach.

¿Qué es lo que más necesita el programa para ser exitoso?

Financiación completa para continuar ofreciendo el programa gratuitamente o a bajo costo con estacionamiento gratuito y un coordinador Latino quien pueda dedicarse a conducir alcance a la comunidad con más dedicación.

Do you have future aspirations for what you’d like to pursue in work and in life? I’m unsure but it will include something along the lines of mycology, conservation, and the BIPOC community.

¿Tienes aspiraciones para lo que te gustaría perseguir en el futuro?

No estoy segura pero incluirá algo el los campos de micología, conservación, y la comunidad BIPOC.

What do you do for fun outside of work? I hike, photograph, go to punk rock shows in friends’ garages, try to be involved in the community, and scour Twitter for wholesome content, comedic gold, or fire weather updates.

¿Qué haces como diversión afuera del trabajo?

Voy en excursiones, tomo fotografías, escucho música en vivo en las cocheras de amigos, me involucro con lo que está pasando en la comunidad, y paso tiempo en la aplicación Twitter, buscando contenido saludable, oro de comedia, o actualizaciones acerca del clima. 

What’s your favorite book or podcast you’ve read or heard this year? I recently picked up An Indigenous Peoples’ History of the United States. It provides historical and current context to the little US history I learned while balancing learning English. It is a necessary read.
Ologies is one of my favorite podcasts, featuring guests whose profession ends in “ology”, from the goofy (“Gluteology [read:butts]”) to the complex (“Quantum Ontology”). It has influenced my decision to pursue a second degree. 

¿Cuál es un libro que has leído  o “podcast” favorito que has escuchado este año?
Recientemente compré An Indigenous Peoples’ History of the United States. Proporciona contexto histórico y contemporáneo a lo poco de historia de los Estados Unidos que aprendí mientras balanceaba aprender inglés. Es una lectura necesaria.
“Ologies” es uno de mis “podcasts” favoritos, presenta a invitados cuales profesiones terminan en “ology”, lo que puede ser ridículo como “Gluteology” (acerca de traseros) o complejo, como la ontología cuántica (“Quantum Ontology”). Me ha influenciado a obtener una segunda licenciatura.